Johann Sebastian Bach, "Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust" BWV 170 | Johann Sebastian Bach, "Contented peace" BWV 170 | |
1. Aria A Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, Dich kann man nicht bei Höllensünden, Wohl aber Himmelseintracht finden; Du stärkst allein die schwache Brust. Drum sollen lauter Tugendgaben In meinem Herzen Wohnung haben. |
1. Aria [Alto] Contented peace,beloved delight of the soul, you cannot be found among the sins of hell, but only where there is heavenly harmony; You alone strengthen the weak breast. Contented peace,beloved delight of the soul, For this reason nothing but the gifts of virtue should have any place in my heart. |
|
2. Recitativo A Die Welt, das Sündenhaus, Bricht nur in Höllenlieder aus Und sucht durch Hass und Neid Des Satans Bild an sich zu tragen. Ihr Mund ist voller Ottergift, Der oft die Unschuld tödlich trifft, Und will allein von Racha sagen. Gerechter Gott, wie weit Ist doch der Mensch von dir entfernet; Du liebst, jedoch sein Mund Macht Fluch und Feindschaft kund Und will den Nächsten nur mit Füßen treten. Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
2. Recitativo [Alto] The world, that place of sin, bursts out only in hellish songs and strives through hatred and envy to bear upon itself the image of Satan. Its mouth is full of snake's venom that often deals a mortal blow to the innocent And only wants to say 'racha' [you worthless person] Most just God, how far are people therefore estranged from you; you love, but their mouth proclaims curses and enmity And they only want to tread their neighbour underfoot. Ah! it is difficult to gain pardon for such guilt through prayer. |
|
3. Aria A Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen, Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein; Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen, Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun. Gerechter Gott, was magst du doch gedenken, Wenn sie allein mit rechten Satansränken Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht. Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht: Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
3. Aria [Alto] How sorry I feel therefore for those perverted hearts that against you, my God, are so set I truly shudder and feel a thousand pangs When they take delight only in vengeance and hatred. Most just God, what must you then think when with their truly satanic intrigues They so insolently deride your strict commands about punishment.. Ah! without doubt you have thought: How sorry I feel therefore for those perverted hearts! |
|
4. Recitativo A Wer sollte sich demnach Wohl hier zu leben wünschen, Wenn man nur Hass und Ungemach Vor seine Liebe sieht? Doch, weil ich auch den Feind Wie meinen besten Freund Nach Gottes Vorschrift lieben soll, So flieht Mein Herze Zorn und Groll Und wünscht allein bei Gott zu leben, Der selbst die Liebe heißt. Ach, eintrachtvoller Geist, Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? |
4. Recitative [Alto] Who in these circumstances would wish to live here at all when only hate and misfortune Are seen in place of God's love? But since also my enemy as if he were my best friend should be loved by me according to God's commandment then there depart from my heart anger and resentment and my wish is to live for God alone Who is Love itself Ah, spirit filled with harmony, When will the promised land of heaven be given to you? |
|
5. Aria A Mir ekelt mehr zu leben, Drum nimm mich, Jesu, hin! Mir graut vor allen Sünden, Laß mich dies Wohnhaus finden, Wo selbst ich ruhig bin. |
Aria [Alto] I feel revulsion to prolong my life, And so take me away from here, Jesus! I am horrified by all the sins, grant that I may find this place to live Where I myself may be at peace.- |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |